(Ignatius Mabasa)
In this wide-ranging
interview, multiple award-winning Zimbabwean journalist, editor, musician and scholar, Moses Magadza (MM), talks to celebrated Zimbabwean writer, Ignatius
Mabasa (IM), about many issues, including: Mabasa's iconic PhD; promoting the vernacular;
some of his books; religion and creative writing; the power of
storytelling; the infamous tiff between the late Les Enfant Terrible of
literature, Dambudzo Marechera and Aaron Chiundura Moyo, the current state of writing
and publishing in Zimbabwe; and being a musician.
MM: You are the first Zimbabwean to write a PhD thesis on a subject
studied in English in your vernacular Shona at Rhodes University, South Africa.
What inspired this?
IM: There must be a first of something, right? The Shona PhD
thesis had to be a first. It had to be done. Zimbabwe got its independence in
1980. We are now a 40-year-old country but we still don’t value our languages.
I think it’s a scandal and a shame!
By looking down upon our languages, we are perpetuating the
cognitive domination that existed during colonialism where the colonised
depended on the coloniser’s concepts and categories to think about his own
reality. Then what is the value of political independence if we are looking at
the world through borrowed paradigms? At what point will we tell our own
stories - if we ever get to tell them - because we are forgetting them and
forgetting ourselves? Chinua Achebe says the story is our escort and without it
we are blind. There is a mental battle going on, unfortunately in this
ideological battle, most Africans are like the wolf that ate its own tail
thinking it had caught a very fat squirrel.
MM: This matter about your iconic PhD has gone viral on social
media across the world. How do you respond to people’s reaction to you – almost
like Ngugi WA Thiongo – doing a major work in your vernacular?
IM: My PhD written in Shona has shown me that there are a lot
of Africans out there who identify with the problem of being mentally colonised.
There is a strong desire to decolonise the mind. The challenge is that most key
institutions - like schools and universities, government departments in charge
of arts and culture, and the media - are unwilling to decolonise because the
decolonisation agenda is not appealing to the cocacolonised mind. We still think
wisdom speaks in English. We are proud when our children are articulate in
English yet look at us blankly when we talk to them in indigenous languages.
Our governments must understand the nexus between language and development. Borrowing
is not sowing.
MM: Your thesis is titled “Chave Chemutengure
Vhiri Rengoro: Husarungano Nerwendo Rwengano Dzevashona". In English, the
title equates to "The folktale in confrontation with a changing world”. Please
say more about your topic and your thrust.
IM: Chemutengure is a deceptively simple indigenous folksong composed
when the whites came into Zimbabwe with their many wagons. The song effectively
serves as art, media, theory, as well as a critique of capitalism and
colonialism. Unfortunately, as part of Africa’s heritage and indigenous
knowledge system, Chemutengure has
not been carefully studied in African schools and tertiary institutions
alongside other national narratives and symbols.
Chemutengure is “pedagogy of the oppressed,” and critiques the need
for Africans to pry, as Last Moyo (2020) puts it, “the grip of Eurocentric,
Western-centric, and monocultural universalism to a more progressive cultural
politics of a multicultural, inclusive, emancipatory theory and pedagogy.”
If Chemutengure is an indigenous folksong
that was created to critique, to analyse, to document, to generate communal and
national dialogue – it means the so-called “primitive” indigenous people
without the aid of European education and knowledge could make
sense of an observed reality and guide the collection and evaluation of
evidence.
Chemutengure is a knowledge product that fights against what Walter
Mignolo described as the “inscribing conceptualization of
knowledge to a geopolitical space (Western Europe) and erase(d) the possibility
of even thinking about a conceptualization and distribution of knowledge
‘‘emanating’’ from other local histories.”
MM: What did you learn from writing your thesis?
IM: I learnt that it is okay to practice epistemic disobedience.
I discovered that our fear of the gatekeeping in academia is also a design in
the colonial system that stands in the way of intellectualising and theorising
in African languages. I thank open-minded academics like Professor Russell
Kaschula, one of my supervisors for the trailblazing work he is doing to
intellectualise African languages. But here in Zimbabwe we need an academic
revolution and even learn from our Chinese friends on how much they value and
use their languages for development.
MM: Did you do your thesis as a writer or a scholar and how
does the writer in you relate with the scholar in you - which is stronger?
IM: Initially I wanted to do a PhD in creative writing, because
I am a writer and a storyteller. When I applied to one of the universities in
South Africa that offers PhD studies in creative writing, they didn’t seem
interested in indigenous language creative writing. A Professor friend of mine,
Flora Veit-Wild, told me about auto ethnography. This is a way of doing
research about one’s culture, not as an outsider (the way anthropologists from
Europe used to study our cultures), but as an insider and active participant of
that culture.
Auto ethnography as a methodology is also a product that
demands very high levels of creative writing. I read a few articles on auto
ethnography and just loved it. I think it is what most of arts and culture
practitioners in former colonies should be doing in big numbers – because it
allows us to build our knowledge systems as well as to reflect and think
critically about processes that we consider ordinary. So, my thesis is a great
conversation between the writer and the scholar in me.
MM: You burst on the literary scene in 1994 with Shona poems in
Tipeiwo Dariro. Could you reflect a
little on that first writing project?
IM: Tipeiwo Dariro
is actually one of my many poems that I wrote after being frustrated by lack of
publishing opportunities and being denied a voice as an aspiring young writer.
It is a plea for a space in a sphere that is dominated by established voices. I
had been writing poems and being published in magazines and literary journals –
and those poems published in the different publications were some type of
validation that I had what it takes to be considered a formally published
writer.
It was after meeting
with Chirikure Chirikure on a radio show that I read some of my poems. I can’t
remember who else was there among budding writers, but after the radio show,
Chirikure, who besides being a poet himself was also working for College Press
Publishers as an editor, asked us to submit some poems to be considered for
publishing. Tipeiwo Dariro was
published in 1993.
MM: You then published Mapenzi,
a novel. How did this book impact the landscape
in Shona literature?
IM: Mapenzi was my
first novel. It was published in 1999. It was a result of a wonderful
opportunity I got to be taught the history of the Shona novel by the late
Professor Emmanuael Chiwome. Having been raised by my grandmother’s folktales,
and then discovering Shona novels when I was about eight years old – I got the
opportunity to see the trends of the development of the Shona novel including
how the early writers were influenced by oral literature. So, during the
lectures by Professor Chiwome, my colleagues were writing notes to pass the
exam, but for me as a budding writer, I had found a very rare opportunity to
get guidance on how to write a novel that avoided the many weaknesses found in
the Shona novel.
So, you find that from the title “Mapenzi” you are confronted by an almost surreal world that at the
same time allows the reader to be tossed in a vortex of psychological debris. The style is almost unlike anything one had
seen in a Shona novel – it is a fragmented story that is so sincere in how it
critiques society in post-independence Zimbabwe. The storyline is so many
things bedevilling an independent state. In a way the moral, political,
economic and social decadence in Mapenzi
stinks to the core.
So, I think Mapenzi
was a success because it ditched the narrative style that had become associated
with the Shona novel. The use of madness as a device to drive the story allows
for so many possibilities and even allows readers to feel safe in their own
madness.
MM: Some people have described your other novel, Ndafa Here? as a feminist project? How
do you respond to this characterisation of the novel?
IM: It is very true. Actually, when I wrote Ndafa Here? I was very worried that I
was going to be attacked for trying to speak for women, yet I had to because I
was witnessing the cruellest and dehumanising things that were happening to two
women that I knew – and these things were being done by other women. Again,
like Mapenzi – I think the success of
Ndafa Here? comes from the way it
does not gloss over things that make other writers feel are too sensitive to
write.
Literature must speak the truth or shut up – especially when
it chooses to be advocacy literature like Ndafa
Here? I met a woman in Harare who approached me and asked if I was Ignatius
Mabasa. I said yes – and she sighed and said something like: “Thank you for
writing the Ndafa Here? story. It’s
my story – you were writing about me.”
She went on to tell me about how her mother-in-law and
sisters-in-law ganged up against her and caused her divorce. She ended up in
tears.
MM: You also wrote the novel Imbwa yemunhu. Now that title! What was going on?
IM: Imbwa yemunhu is a very spiritual and
experimental novel. It is the only Shona novel I know that takes place in locations
and settings that are spiritual. When you read the book, you will realise that
when we judge people we have no time to love them, but if we sincerely love
people, we give them medicine to heal. Musa, the protagonist is a “failure” in
life because he is running away from an old man with a pack of dogs who is only
visible to him. Musa gets labelled “a dog” because he is considered such a huge
failure who at 40 is failing to get married and settle down. When Musa finds
love, it is a married woman who is desperate to escape her marriage to a
homosexual husband. The novel seems to be asking, “Who is without sin? Let him
be the first to throw a stone!”
MM: Imbwa yemunhu is
often called an antinovel. Talk a little about that.
IM: These are perceptions of critics and other learned people.
I am not sure why they would call it an antinovel. I know that the style is
different – the setting is crazy and the storyline very experimental. It brings
together visions, dreams, talking cockroaches, songs, poems and still allows
the reader moments to laugh. All I know is that of my four novels – Imbwa yemunhu is very special to me.
MM: Your other works, including the latest novel Ziso Rezongororo, have often been called
extended Christian sermons. How do you respond to that?
IM: I guess I have always wanted to be a preacher. I am a lay
preacher, and I love the word of God. As you know, we carry ideologies of who
we are, where we live, what we love and read as well as the education we will
have received. I guess this is why my works have such a strong aroma of Christ. I consider creative writing as a gift to influence society and in line
with the biblical command that each one of us must use their gifts for the
benefit of others.
As you might know,
the experiences of an artist have a way of following him in his writings
whether consciously or unconsciously. My grandfather was a preacher and from
when I was eight years old I used to read the Bible to him because his sight
was failing. So besides being a child of my grandmother’s folktales, I loved
the stories that I encountered in the Bible.
MM: You are a pious man. How do you juggle creative writing and
your religious life as a Christian?
IM: I am not sure why you are asking this question, but I guess
it could be to do with the belief that most people associate with artists –
that they are an unpredictable and weird lot who talk to themselves or argue
with their characters. Here I am thinking of Charles Mungoshi’s Garabha in Waiting for the Rain. As for me, I write
and create because God has given me the spirit to create, to teach, to
challenge, to disturb, to nudge and even be silly and cause comic relief.
I identify a lot with Exodus 31. I guess this is why you can sense the aroma of
Christ in what I write and in my worldview.
MM: You are also a story teller on stage and radio. What does
that achieve that the written book cannot?
IM: Storytelling in front of an audience is the real deal! In
the beginning was the word. Of course, when the Bible says this it is talking
about Jesus, but for us as a people, before the written word, God spoke and we
spoke too.
I started telling stories before I could read or write. My
grandmother told me stories that she heard from her mother and her grandmother.
All those were not written, but stored in their heads. Now here is the power of
the spoken story – it is alive and flexible. It is not fixed but it responds to
situations and circumstances. It changes as society changes and that can make
it very rich and relevant to the people of any given period of history.
I love live storytelling because I get to see the responses
from my listeners. It energises me as a storyteller and allows the spirit of
the story to envelope the teller and the audience. This is why stories
traditionally were told in a dimly lit hut after supper. They were a
performance that relied so much on tone and pitch of voice as well as body
movements. The atmosphere would just become alive.
I remember how after a story session we would be so afraid to
go to our sleeping quarters because the rustling leaves outside would make us
think that the rogue hyena had escaped from the story world into our real world!
Stories are better when told than when written.
MM: How does your work as a Shona novelist and a fabulist
relate with your work at the University of Zimbabwe where you teach in Media
studies?
IM: I teach digital storytelling, filmmaking,
photojournalism, global media industries among other courses. All these are
ways of storytelling. The only difference is that they are visual. So, I am
very much at home and I am even challenged to explore new ways of storytelling
– especially transmedia storytelling.
MM: How do you think your philosophy of life has been captured
in your work so far?
IM: This is a difficult question. It has not been much about my
philosophy as an individual, but about who we are as a people because none of
us is as good as all of us. We need to see how our God-given values as Africans
have been captured by capitalism such that we have become shallow in our relationships,
in our languages and our thinking. But that is not who we are. Munhu haasi muzvinhu, asi ari muvanhu
nehunhu. No matter how well we speak English or bleach our skins, we will
never become white people. And if you look at it, you will see that the West is
now sick and tired of itself and they want us to be like them.
MM: More recently, you wrote an essay about the tiff between
writers the late Dambudzo Marechera and Aaron Chiundura Moyo in the early 1980s
as regards the place of Shona language in literature. What is the major thrust
of your argument on the issue between Chiundura and Marechera?
IM: As a
Shona language author and advocate I didn’t take lightly the contempt expressed
by Dambudzo Marechera for the Shona language and its writers. Marechera is
alleged to have dismissed Shona author Aaron Chiundura Moyo on two separate
occasions, saying, “Aaron munyori, he
is not a writer.” Like I pointed out in my essay published by Brittle Paper, through
the statement, Marechera was condescending and promoting the philosophy of
imperialists who took English to be superior to the “native,” his being,
language and culture.
Marechera scholars have argued that his statement was banter.
I argue that treating Marechera’s utterances as banter demonstrates how
effective Marechera is in exploiting cultural practices such as jokes,
drunkenness, “eccentric antics” and postmodern deniability as platforms for
distinguishing himself from the “village” other.
In Marechera’s fight for recognition and relevance, the local
is inferior and the global superior. Marechera used the English language as a
hegemonic tool to shut out narratives by the muted subaltern and remove their
dignity and confidence, while also expecting cultural affirmation from them.
There is no doubt that Marechera was a genius, but he mobilized the same
qualities to become an agent for the exclusion of the Shona language and its
knowledge systems.
MM: What have been the turning points in your life as an
artist?
IM: Having my novel Mapenzi
selected by the Zimbabwe International Book Fair as one of Zimbabwe’s best 75
books of the century. Being awarded a Fulbright Scholarship to teach in the USA
in 1999. Being invited by the San Francisco International Poetry Festival to go
to America to read my Shona poems in 2009. Being appointed by the University of
Manitoba as writer and storyteller in residence in 2010. Sharing a NAMA award
with Charles Mungoshi for the best creative work for my novel Imbwa yemunhu in 2014. Having my fourth
novel Ziso rezongororo published by
Oxford University Press who coincidentally published the very first Shona novel
by Solomon Mutswairo titled Feso.
MM: What is the current state of writing and publishing in
Zimbabwe?
IM: The writing is getting better and going international – see
the likes of Tsitsi Dangarembga, Petina Gapah, Tendai Huchu, Novuyo RosaTshuma,
NoViolet Bulawayo and others. However, domestically the publishing is getting
weaker and weaker. We have lost the ground gained after independence.
We have seen local publishing houses close or scale down
operations. Zimbabwe Publishing House, Baobab Books, The Literature Bureau are
dead. While Mambo Press is still there, it is no longer as vibrant as it used
to be. The Zimbabwe International Book Fair too is on its knees. The Budding
Writers Association of Zimbabwe which played a key role in mentoring and
developing writers also died.
We have efforts to support budding writers by the Writers
International Network, but it needs organised support from those ministries
charged with arts and culture. A nation that does not invest in telling its own
stories will soon become colonised because cultural productions are not just a
type of ideology, but hegemony as well. Besides de-colonisation, we need to
have a de-westernisation project at a national level.
MM: You are also a musician. What inspires you and what have
you achieved in this regard?
IM: I am a poet who loves to blend poetry with music. I have
named my poetry with music – gospoetry because it is gospel poetry with music. I have done three albums – the first two were
with Ngaavongwe Records and the third one I did independently. I see poetry
served with music as a beautiful and enjoyable way of communicating. I have
received good airplay on radio and I have people who still treasure the poems
up to today – especially the song “Yadhakwa
nyika” that I did with my friend Albert Nyathi.
+the end