Monday, November 10, 2014
Are we now allowed to do book reviews in African languages?
I am thrilled! Tinashe Muchuri has reviewed Bhuku Risina Basa in the SHONA language. Why not? O, why not? Find it here: http://munyori.org/book-reviews/tinashe-muchuri-anoseka-namemory-chirere-mubhuku-risina-basa/
Tuesday, November 4, 2014
author of the longest novel in the Shona language
(pic by Magdalena Pfalzgraf : Zimunya, Kusema and Chirere in Zimunya's office.)
After searching for him for nearly two years, on
Wednesday 29 October 2014 we got a surprise visit from Wellingtone Kusema, the
author of Dzimbabwedande, the longest novel in the Shona language to date at 108 264 words!
Link:http://memorychirere.blogspot.com/2011/12/longest-shona-novel.html
We met and talked and laughed in Musaemura Zimunya’s office. He says that he has
been abroad and he is now based in Harare and he is busy making sure that his
novel is finally available in Harare.
Wednesday, October 29, 2014
Tuesday, October 14, 2014
the NewsDay reads Bhuku Risina Basa
Phllip Chidavaenzi of the NewsDay reviews Bhuku Risina Basa. The link: https://www.newsday.co.zw/2014/10/14/interfacing-with-memory-chirere-in-verse/
Saturday, October 11, 2014
a picture of Luis Bernardo Honwana of Mozambique
For two full decades I tried to get in touch with my favourite short story writer, Luis Bernardo Honwana of Mozambique. I failed because of so many reasons. I gave up after trying so much. I began to think that he had died! I respect Honwana so much. He is the author of the iconic 'We Killed Mangy Dog.' He is, alongside Charles Mungoshi and Luandino Jose Vieira, one of the reasons why I chose to write short stories from an early age. Recently, a gangly Zimbabwean journalist called Percy Zvomuya came to my office, unannounced... Now, I believe I may soon meet the great Honwana and be able to converse! If you adore Honwana's short stories like I do, follow this link: http://www.theconmag.co.za/2014/07/08/memory-is-a-mangy-dog/
Wednesday, October 8, 2014
I am quitting writing books: Ignatius Mabasa
Ignatius Mabasa tells a heart-rending story about book piracy in Zimbabwe. In 3 years he has earned NOTHING from a book that has been a national set text. He says he may as well quit writing books! Follow this link to The Herald: http://www.herald.co.zw/perhaps-it-is-time-to-say-goodbye-to-book-writing/
Tuesday, September 30, 2014
How to teach Creative Writing...
Link to useful tips (from the various sages) on how you could teach Creative Writing:
http://www.theguardian.com/books/2014/mar/14/creative-writing-courses-advice-students
http://www.theguardian.com/books/2014/mar/14/creative-writing-courses-advice-students
Thursday, September 18, 2014
'Bhuku Risina Basa' now in the US
Bhuku Risina Basa is now available in the US through Emmanuel
Sigauke at $10 USD. Email: manu@munyori.com.
It is also available on amazon.com. In Harare, it is available at the Book Café
Bookshop, 139 Samora Machel Avenue for $11 USD. In the UK, it is available in
Birmingham through Dr. Robert Masunga for £6.99 including postage. Phone:
00447788248187 Email: rmasungal@yahoo.co.uk
Sunday, September 14, 2014
Sigauke's Mukoma’s Marriage and other Stories: a book review
Mukoma’s
Marriage and other Stories
by Emmanuel Sigauke (2004) Booklove, Gweru: Zimbabwe, ISBN:
9780797456600.
+ Reviewed by Tanaka Chidora, Lecturer Dpt of
English, University of ZimbabweEmmanuel Sigauke’s 2014 collection of short stories is still hot from the oven. I have to admit that my first bite provoked more bites until I could not just put it down.
The
most striking feature of this collection is the narrator. He may not be an
entirely new feature on the Zimbabwean literary scape, going back as far as
Mungoshi’s Coming of the Dry Season
(1972). While Mungoshi’s narrator is the brooding type (my erstwhile
favourite), Sigauke’s narrator is the witty, paradoxical kind, paradoxical
because much as you may want to believe in his childlike innocence, his eye for
the finest details betrays that innocence.
He
is precociously observant in a way that reminds me too of Naipaul’s narrator in
Miguel Street. For instance, while
running away from Mukoma’s disciplinary action, the narrator is not too hurried
to fail to give his readers an inventory of the features of Mhototi, his
village: “I shot out of the hut and ran towards Chigorira Hill, past Chimombe’s
donkey, past old man Bhunga’s graveyard, jumped over graves, past the big rock
behind which we relieved ourselves every morning…”.
In
one sentence in which the primary purpose is to tell us of his fear of Mukoma’s
whip (or fists, sometimes), the narrator tells us that they do not have a pit
latrine (or Blair toilet) and one can imagine what it is like behind that rock.
Sounds familiar?
In
fact, Mukoma’s Marriage and Other Stories will not fail to
resurrect memories of life in the village – the numerous school fights and
grown-up people fights and the village bullies and gangsters, mukoma’s disciplinary regime and manhood
tests (those inevitably include a fight with Simba, the strong primary school
bully), the daring provocation of the ire of bees (nyuchi dzegonera), the first tentative stirrings of manhood which
only need a sex-hungry Amaiguru to
provoke, the church gatherings that bear promises of girls with suggestive
chests, or a schoolboy’s acute awareness of the presence of the female teacher!
Sigauke’s narrator offers you these familiar memories in an unfamiliar way that
will not fail to make you smile or even laugh uproariously on your own at the
expense of being thought crazy.
Pervading
the stories like the spirit of a recalcitrant ghost is Mukoma. The most
memorable aspects of Mukoma are his wives and the fights. One would have
expected the collection to be entitled Mukoma’s
Marriages and other Stories because the marriages are so many that
sometimes one loses track of which wife the narrator is talking about.
And
then the fights! The fights are so numerous and violent that one would expect
Mukoma to be dead by the time the stories end. Somehow, Mukoma reminds me of
our brothers back in the days. They would nurture in us the belief that a real
man does not fear. A real man fights and does not wet his shorts at the mere
suggestion of a challenge. A real man does not run away when his mother’s
‘breasts’ are kicked by an opponent in an extravagant show of bravery.
The
character of Mukoma is not new to Zimbabwean literature. The most
memorable ‘mukoma’ (brother) character is Marechera’s Peter in The House of Hunger who loves his young
brother, whom he calls ‘book shit,’ in a brutal manner as if the colonial
experience has taught him that only brutal expressions of delicate emotions are
the way to go.
But
no mukoma character in Zimbabwean literature has ever been as relentless as
Sigauke’s Mukoma. From the beginning of the each story to the end, Mukoma is
not altered by events; he alters them. His love for the narrator is like an
electric tug between brutality and affection. And reading the mind of the narrator
concerning Mukoma is a challenge. Does he love Mukoma? Does he fear him? Even
readers are left with serious uncertainty concerning Mukoma because one rarely
knows what it is that will make Mukoma angry – sneezing while he is busy
reading his magazines, or glancing at a picture on one of his magazines, or
spraining your ankle, or not supporting him in one of his numerous fights or
even supporting him!
What
is it that produced such a character?
Is
it South Africa and its notorious Wenera? Is it colonial Rhodesia and all its
brutalities? What is it that Mukoma is fighting? He seems to be fighting with
everything and everybody. He fights to get possessed by an ancestral spirit; he
fights not to get possessed; he fights with the war veterans; raising his young
brother is a war for him; he fights with some of his wives; he fights with his
lodger; he fight in the village; he fights in the city…he fights all the
time.
Talking
of the city, the narrator suddenly comes to town and he is in Form Four. Any
narrator who shifts from the village to town is usually expected to narrate the shock of
his first urban experiences, the shock of the transition from country dawns to
city lights. But not this narrator. He just naturally narrates his urban
experiences as if he was born in the city. Instead, he chooses to take us on a
journey of Mukoma’s marrying patterns which, ironically, do not vary. Maybe the
only variation is when he ‘marries’ a landlady. Otherwise, many of his wives
are the kind you would find at Kubatana Beer Garden any time any day. In all
these marriages, Mukoma says the first and the last word. Even when he asks for
the narrator’s opinion concerning his choices, the only opinion the narrator
can give is support.
It
is very attractive for many Zimbabwean writers whose stories are set in the 70s to devote
themselves to the war. of liberation. In this collection, that war is like a shadow that
flittingly passes by. In fact, while the war is raging on, Mukoma is fighting
his own kind of war. Even after the war, he fights with those who have been to
the war! Those who have been to war hate Mukoma for enjoying the fruits of the
independence yet he never fought for it. Concerning the fruits of independence,
our very clever narrator is quick to point out that they included “two droughts
so far and, therefore, government or donor-grain handouts to the village…”
I
have a feeling that this kind of narrator has not been properly exploited in
Zimbabwean literature. The narrator’s unusual humour, his calmness and his
inimitable love for digressions make Sigauke’s collection worthy one’s money
and time. I cannot wait to hear what readers will say concerning this
collection, especially the womenfolk. This is the story of Fati, the narrator,
and his half-brother, Mukoma, and Mukoma’s women. The women are an interesting
lot. They keep coming. They keep making babies for
Mukoma. Most interestingly, they keep getting fed up and going and before you
blink twice more women come to take their places. I know this aspect of the
collection is going to attract the interest of a certain section of readers.
Sometimes,
it is vain to explain how good something is when the best one can do is to let
the good speak for itself. I therefore find it prudent to conclude with a
generous quotation from the collection:
‘By
the time Brutus stabbed me, Mukoma had already left to fight with the Mhere
boys. Earlier in the morning, at home, he had told me that he just wanted to
come and hear my English, and to see if I had the right gestures for it, adding
that he was not interested in the prize-winning ceremony that would follow the
big performance, nor did he care about meeting with my teachers to discuss my
progress. I don’t think when he left I had finished dying because even before
Mark Anthony arrived at the scene, Half the audience had left the play and gone
to watch Mukoma’s fight. Miss Mukaro, the teacher who had directed the
performance, came to where I lay dead and whispered, “Caesar, your big
brother.” I sprang up and looked where Mukoma had been standing and saw that he
was gone.’
Zimbabwean writer, editor and poet Emmanuel Sigauke is currently
Professor of English at Cosumnes College (in Sacramento California). He was
born in Mazvihwa in the southern part of Zimbabwe.
Saturday, September 13, 2014
kwaChirere reads 'The Gonjon Pin And Other Stories'
Published by amaBooks of Zimbabwe and
several other publishers,
The Gonjon Pin and Other Stories is a collection of short stories by African
writers shortlisted for the Caine Prize 2014 and from the Caine Prize annual writing
workshop held in Vumba, Zimbabwe during the same year.
On receiving this anthology just before the Harare
launch, I quickly notice that it is a massively solid book. I am intimidated. I
am used to reading the usually thin volumes normally associated with short
books in Africa. But since these are stories from one of the most prestigious
awards in African literature today, I hope that quality will pay for the
volume. I do not remember the last time I felt like this about a book.
I do not want to start with the shortlisted stories. I
want to make my priorities right. I have been invited to anchor the discussion
at the Harare launch. Some of the writers based in Zimbabwe will even give a reading. I quickly go for the Zimbabwean stories.
Having been raised on the short stories of Luis Honwana,
Charles Mungoshi and other writers from the Southern African sub region, I find
Lawrence Hoba’s ‘Pam Pam’ a very comfortable landing pad. Due to my background,
this is the story that speaks most directly to me. The sensitive child is
snooping into the seemingly unusual world of the grownups who are also trying
to come to terms with the most ‘weird’ in their midst. Muffled voice.
Understatement. Power play. A surprise
ending. Hoba’s deft engineering- one soft word on top of the
other… and on top of the other, almost like bricks, tells me that this was not easy to
write.
‘The Sonneteer’ must be the ‘craziest’ story in this
book! I am hoping that somebody will agree with me. I love the deluge of
sonnets towards the end because it is a clever way of flourishing out after
such a deep rendition on the tumultuous Zimbabwean condition. The story ends in
successive loud spurts like a gas canister unleashed onto a hapless crowd. I
like stories like this one, driven by silences – especially by what characters
do not say to one another. We are no longer reading but are also writing the
story alongside Philani Nyoni. The language is vigorously god forsaken and its rigors
remind me of the late Marechera.
Later, at the launch itself, I was impressed by Isabella Matambanadzo’s
views. Her ‘All The Parts of Mi’, just like Abubakar Adam Ibrahim’s and Chinelo
Okparanta’s are stories about betrayal, intimacy and courage. During the discussion, I asked Matambanadzo about
what she thinks about the use of the erotica in stories. Her candid answer sent the audience roaring in approval. It took us a while to return to silence.
‘The Intervention’ by Tendai Huchu is part of the
Caine 2014 short list. It confirms my thoughts about his previous stories, especially the
one which I have been struggling to translate from one language to the other.
Here is a writer who has an eye for dramatic irony and the incongruence of
human character. His stories challenge the reader to work from many points of
view.
In ‘The Murder of Ernestine Masilo’ by Violet Masilo,
the protagonist dies slowly from the first time you meet her. Her death is not
shocking but why she dies is riveting. You are left with a feeling that a
flower has withered before anyone could pluck it and place it in a vase. If
only there was enough love…Typical character in typical
circumstances.
‘Music From A Farther Room’ by novelist Brynon Rheam
is a story filled with utmost colours and sounds and wide spaces. It is a piece of painting or tapestry.
If it were a piece of cloth, this story would flatter in the wind like a kite,
landing on its nose until somebody picks it and throw it back into the sky
just in order to see it and shout like toddler! I read it over and over for the
sheer serenity that it gives me.
Had it come in good time, Barbra Mhangami-Ruwende’s ‘Blood
Work’ could have been shortlisted! It is filled with a delicate tension right
from the statement ‘I don’t like black people’ up to the end and you are always
on the edge. I hope I am not being prescriptive
but this looks like my favourite story in this book, at least for now.
I then hurry to the winning story itself, ‘My Father’s
Head’. I had read elsewhere that it is story filled with sad memories. I do not
disagree but I discover that it is full of sweet sadness with more of sweet. Sad
but not depressing. The kind of balance
associated with kopjes. On the second and even third reading, I begin to feel
that this is about a daughter’s celebration of a father’s not so happy life. The
language is syrupy, describing expanses of time and dwelling on tiny-tiny details
of life like the paw of a dog and the flutter of a butterfly. I agree with the
judges. It was right that this story won. Maybe it is not a story after all. It
is life.
Among the short listed stories, I also have lots of
respect for Billy Kahora’s ‘The Gorilla’s Apprentice’. Loneliness of people,
and of animals too? A unique and unfulfilled camaraderie between victims from
different communities? This story could just have won.
However, in
just a few of these stories here, adjectives tend to pile on top of one another;
adverbs trip over each other. Colons clog the flow of even short paragraphs,
and the plethora of semicolons often cause the reader to throw up his hands in
exasperation. If you are able
to forgive the very few overwritten pieces, the Gonjon Book is something to
carry on a journey.
+ a review by Memory Chirere
Saturday, September 6, 2014
notes for teachers and students doing 'Somewhere in This Country.'
link to useful notes for teachers and students doing 'Somewhere in This Country'
http://memorychirere.blogspot.com/2010/01/somewhere-in-this-country.html
http://memorychirere.blogspot.com/2010/01/somewhere-in-this-country.html
Wednesday, August 13, 2014
Bhuku Risina Basa now in Harare!
Bhuku Risina Basa is now available in Harare at the Book Café Bookshop,
139 Samora Machel Avenue for $11 USD. In the UK, it is available in Birmingham
through Dr. Robert Masunga for £6.99 including postage. Phone: 00447788248187
Email: rmasungal@yahoo.co.uk
Monday, August 11, 2014
Thursday, August 7, 2014
Emmanuel Sigauke's Mukoma's Marriage hits Harare at last!
Booklove editor, Makadho with Ignatius Mabasa and Memory Chirere, admiring Emmanuel Sigauke's new book: Mukoma's Marriage in the Book Fair grounds during the recent Zimbabwe International Book Fair in Harare. A review is coming very soon. Watch this space...
Thursday, July 31, 2014
Bhuku Risina Basa: now in the UK!
Bhuku Risina Basa is now available in the UK. Get in touch with Dr. Robert Masunga in Birmingham for your copy, if you are in the UK or in the neighbourhood. Phone: 00447788248187 Email: rmasungal@yahoo.co.uk It's going for £6.99 including postage in the UK. Meanwhile I will be reading from the Zimbabwean version of Bhuku Risina Basa for the first time at the on-going ZIBF's Literary Evening event on Friday, 1 August 2014, 05pm at the Book Café, Harare.
Monday, July 7, 2014
Zimbabwe International Book Fair countdown
MAIN BOOK FAIR 2014
THEME : “Indigenous
Languages, Literature, Art and Knowledge Systems of Africa”
ZIBFA invites all
interested parties to participate in the special six-day event as follows:
“EXHIBITION” Venue: Harare
Gardens, Julius Nyerere Way
ADMISSION FREE!!! to the
Exhibition
Dates: 30 July 2014: Open
to Traders Only
31 July – 2 August 2014:
Open to Students and The Public
Time: 1000 – 1700hrs
“INDABA CONFERENCE” Venue:
Crowne Plaza Hotel : By Registration
Day 1: 28 July 2014 0815 -
1700hrs
Ø Indigenous
Languages and Knowledge Systems………………
Ø Language,
Folk Art and the African World View…………….
Ø Indigenous
Knowledge Systems………………………………...
Day 2: 29 July 2014 0830 -
1700hrs
Ø The
Language of Indigenous Religions…………………………
Ø Health
Lessons from Indigenous African Traditions………….
Ø African
Heritages………………………………………………...
Ø Intellectual
Property and Copyright…………………………...
Ø Indigenous
Languages and Literatures………………………...
‘‘YOUNG PERSONS’ INDABA’’:
Creative Writing in Indigenous Languages
Date: 30 July 2014 By
Registration
0830 - 1630hrs at Crowne
Plaza Hotel
‘‘WRITERS’ WORKSHOP’’: Maximizing
on Mother Tongue Writings Through Value Addition
Date: 2 August 2014 By
Invitation
If you wish to participate please
register for the workshops by 17 July 2014 to avoid disappointment!!
LIVE LITERATURE, MEET
THE AUTHOR & CHILDREN’S READING TENT
1000 - 1600hrs 31 July
– 2 August 2014 ADMISSION FREE!!!
IT’S SOMETHING WORTH YOUR
WHILE! DON’T MISS OUT!
For further details
contact us at ZIBFA on: 04 702104, 7041
|
Thursday, June 5, 2014
the elderly characters in Gabriel García Márquez's short stories
The Nobel
Prize winning Gabriel García Márquez who died on 17 April 2014 was considered by
many as the greatest author ever in the Spanish language.
Of all these character,
Marquez’s elderly ones are more intriguing. They reveal certain internal
resources which they have been scarcely aware of or unable to use before,
bringing out how it sometimes feels to be old in a world that scarcely notices
the challenges of ageing.
She has already
purchased her burial plot and taught her dog, Noi, who sheds real tears, to
locate the plot in the cemetery and cry over her grave. She has also made
arrangements for a neighbour girl to take care of Noi after she dies and to let
him loose on Sundays so that the dog can visit her tomb. Then, one rainy night,
she and Noi hitch a ride home to get out of the weather. Maria trembles in the
darkness, certain that the mysterious man who gives them a lift and asks to
come up to her apartment is the Grim Reaper himself. Then, to her delight and
surprise, she realizes that the stranger is actually a customer.
However, this
story’s potency lies in the intricate ways in which the author gradually builds
up towards the fact that; Maria does not know herself anymore because of her
calendar age.
When she hitches a ride in the car of an unknown young man, in a raging
storm at first, ‘she felt she was in a strange, happy world where
everything was arranged ahead of time.’(p112) This is the magical moment for
her because it pushes her away from brooding over old age and subsequent
death. She even feels ‘intimidated by
her misery.’(p112) and on looking closely at the man, ‘she thought he was not
handsome but had a distinctive kind of charm.’ (p113) When the man furtively
looks at her ‘she felt ugly and pitiful.’ (p113) And ‘she regretted still being
alive at her age.’ (p113)
This means that she is, unknown to herself, still on the lookout for a
man. When the man decides to respect her and drive her right to her front door
instead of letting her off at the corner, she looks at him and sees ‘a male
stare that took her breath away.’ He asks profusely to come in and join her even
when she protests against it.(p113)And when he demonstrates his desire for her
by insisting on locking up the car and following her upstairs, for apparent
passionate sex, ‘she knew it had been worth waiting for so many years…’ (p115)
Bon Voyage, Mr. PresidentIn the opening short story to Strange Pilgrims, “Bon Voyage, Mr. President,” a deposed Latin American president is in Geneva for medical advice and treatment concerning a mysterious ailment. An ambulance driver, who happens to be a fellow countryman, takes his opportunity to ingratiate himself with the former leader, hoping to turn their friendship to his advantage. The ageing ex-president is not wealthy as thought, but destitute, and must be supported by his newfound acquaintances. Upon rescinding his ban on vice: drinking, eating red meat, smoking, eating shellfish and others, he finds happiness in friendship and being alive despite old age and being forced out of his country. Homero, the ambulance driver for the hospital in which the deposed president is being cured, has arranged with a funeral parlor to hawk its services to mortally ill patients and plans to sell the former politician a complete package, including embalming and repatriation.
He sat on a wooden
bench under the yellow leaves in the deserted park, contemplating the dusty
swans with both his hands resting on the silver handle of his cane, and
thinking about death. (p3)
The above lines
create an image of a very spent, lonely and tired person and from the onset; one
guesses correctly that this must be an old person in distress and regret. But
there remains, for a discerning reader; visible traces of a life of vigour,
careful self- cultivation, glory and plenty rioting from underneath this wreck:
He had the arrogant
mustache of a musketeer, abundant blue-black hair with romantic waves, a
harpist’s hands with the widower’s wedding band on his left finger and joyful
eyes. (p4)
Then the cruellest
sentence in this arrangement tries to supersede all that: ‘The years of glory
and power had been left behind forever, and now only the years of his death
remained.’ (p3) Beneath that, is even a crueller rendition of the plight of the
old man. He suffers from an insistently ‘devious’ pain whose position in his
body the doctors had not been able to locate in both Martinique and Geneva. As
they search for it very actively all over his body, they go to and fro almost
like officers after a criminal:
They looked for the
pain in his liver, his kidneys, his pancreas, his prostate, wherever it was
not. Until that bitter Thursday, when he had made an appointment… at the
neurology department with the least well-known of the many physicians who had
seen him… (p4)
And when they
locate it, it is as if the old man’s pain is a little devious animal, as
hideous as it is devious. It is described as a very active thing with a
youthful life of its own:
“Your pain is
here,” he (neurologist) said…His pain was improbable and devious, and sometimes
seemed to be in his ribs on the right side and sometimes in his lower abdomen,
and often it caught him off guard with a sudden stab in the groin. The doctor
listened to him without moving, the pointer motionless on the screen. “That is
why it eluded us for so long,” he said. (p5)
One has a feeling that the old man is crushed.
At his advanced age; he cannot undergo an operation whose results are certain,
cannot afford the fees for the operation all by himself, needs moral support
which he cannot mobilise at this point since he is a stranger in Geneva and
worse, a deposed president.
But the old man is
intrinsically as indefatigable and daring too as the pain in his body. In the
face of apparent doom, his whole life drama replays and recreates itself,
seemingly pathetic but blest with an uncanny ability to ride through a storm.
He becomes more
resolute, returning to the coffee that health experts had previously managed to
turn him away from. He becomes realistic, agreeing to acquaint with Homerio and
wife and eventually allowing them, when the worst comes to hand over jewellery
and personal accessories to them to sell in order to raise his operation fees.
He strips himself for the sake of his health. Homerio’s wife, Lazara eventually
realises that the old man is still the graceful, cunning and calculating
politician of old in spite of his ill health, old age, loneliness and poverty.
To her, he gradually moves from being a ‘What a son of a bitch!’(p24) to being,
as she admits to herself:
…one of the best
looking men she had ever seen, with a devastating seductive power and a stud’s
virility. “Just as he is now, old and fucked up, he must still be a tiger in
bed,” she said. (p24)
After his five
hours of surgery and subsequent recuperation, the old man demonstrates a
vicious desire for life and it is said that: ‘He devoted himself to his
rehabilitative exercises with military rigor…’ (p33) He struggles on until his return to the
Caribbean and subsequently moots a return to politics. Lazara’s description of
him is one of the most memorable sentences in this story: ‘My God! Nothing can
kill that man.’ (p34)
The seeming defeat
of Maria and that of the deposed President is only an initial outlook. The
resilience and constant retreat to the drawing board that you see in the
elderly characters in these stories, confirm in a huge way the views that-
just as sure as there is loss, there are gains that come with old age. These
gains have been largely overlooked. Although young people, for example, may be
fast and agile, they lack experience and knowledge. Their futures demand that
they focus on their own personal advancement more than that of the broader
community. The impressive physical resilience in the young is not matched by the
emotional resilience, which comes much later in life. Marquez’s elders crawl
towards a certain destination and new pedestals
+(By Memory Chirere)
Monday, May 26, 2014
written isiNdebele is too conservative:Thabisani Ndlovu
(picture: Dr. Thabisani Ndlovu)
The state of
isiNdebele literature and language: lessons from the translation of Where to Now? Short Stories from Zimbabwe by
- Thabisani Ndlovu.
Translating Where to Now, Short Stories from Zimbabwe
(2011) to Siqondephi Manje? Indatshana ZaseZimbabwe (2014), made me realise how conservative written isiNdebele
is, to a point where the written form is far from the spoken.
It cannot be
otherwise given that in some cases, the most recent novel set for Ordinary and
Advanced level is fifteen years old. This is not to say that the spoken variety
must find its way into written form wholesale. It is to say that there are
contexts that require us to use common forms of expression and not the
“correct” but archaic forms. I realised
that if I had insisted on such “correctness,” the translation would have been stilted
and substandard, thus ruining the beautiful stories.
The translation
experience made me aware that there are many words that should have found their
way into the isiNdebele lexicon a long time ago, words that some purists claim
are not proper isiNdebele words. In other words, part of the poverty of written
isiNdebele is a limited vocabulary due to inflexibility. The Zimbabwe School
Examinations Council (Zimsec) is partly responsible for the rigidity by
discouraging words and forms of expression the candidates are familiar with –
and here, I am talking about acceptable words and forms as will be discussed
below.
In its spoken form, isiNdebele language is very well,
far from being sickly; in fact, it is lively – at home and abroad. The language
has, just like any other, varieties, including slang. Just as obtains in the
speaking of any language, there are clear instances of ungrammaticality, which
of course, should be corrected. To broadly speak of isiNdebele dying is, most
likely, to speak of archaisms falling out of use, as archaisms do. Otherwise,
for the most part, just like most languages, isiNdebele has shown great
creativity and evolved. Our greatest worry should be that we do not have as
many publications of creative writing as we should, especially current and
inspired publications in this language.
Indeed, one of
the contributing writers, Mzana Mthimkhulu, commented at the launch that it was
strange but exciting to read the translation of his story in isiNdebele for the
translation read like the original. His English story had been “translated back
into isiNdebele, the initial language and context of imagining it.”
NoViolet
Bulawayo, renowned author of We Need New
Names (2013), makes a similar observation about her story in the collection
when she writes on her Facebook page, “my English has Ndebele influences so to
see ‘Snapshots’ translated into Ndebele is like a translation of a translation.”
What is even
more intriguing and fascinating about Siqondephi
Manje? (2014) is that the authors in this compilation come from different
linguistic, ‘ethnic’ and ‘racial’ backgrounds, making for a rich tapestry of
subject matter, point of view and narrative technique. These are contemporary and
exciting stories with many cross-cultural influences to reflect the fluidity of
life within and outside the borders of Zimbabwe; a fluidity of which the
Ndebele people are part of. As such, the
stories are modern as are most of the experiences. For example, there are
stories about migrating within Southern Africa and beyond, to England. We get a
story about the xenophobic attacks against Zimbabweans in South Africa, and
another about undertaking care work in England.
In English, the
stories in Where to Now (2011) are
riveting. They take one through a
journey of mixed emotions– laughter, sadness and anxiety are some of the few
emotions. They all demonstrate immense
creativity. Some flout rules of
punctuation whereas others
use various forms of narration except the linear and those that use creative ways of stitching narrative and narrative time I
captured these techniques in isiNdebele as closely to the original as I could.
The result points to the exciting possibilities there are in writing in
isiNdebele. Another important observation to make is that much as the source
language (English) and target language (isiNdebele) belong to different
cultural groups, hence different norms and idioms, there is also a lot that is
common. The experiences in the stories are Zimbabwean, or are inspired by
different forms of Zimbabweanness. This expands our ways of thinking about
Ndebeleness, language and culture.
There were a couple of charges against the very
essence of translation by one of the panellists at the ZIBF workshop, Felix
Moyo – a television actor, publisher and “specialist” in isiNdebele. The drift
of his speech was that isiNdebele literature can only improve if Ndebele people
write their own literature from scratch. In his words, the translation amounted
to “borrowed robes.” He wanted the
Ndebele to wear their “amabhetshu” (animal skins that were worn by men before
Western clothing), even though he was wearing a jacket and tie. Indeed, he pooh-poohed the effort and likened it to
child’s play – “Asizanga dlala lapha” (We are not here to play), after my paper
about the translation of Siqondephi Manje
(2014). I am using Moyo’s example as it encapsulates some of the very attitudes
and practices by those who consider themselves the custodians of isiNdebele,
that have led to the arrested development of the language and its literature.
Those who are familiar with global literature will
know that part of the reason English literature became dominant is because of
translating works from other languages, notably French, Russian and German.
Authors such as the Dane Hans Christaian Andersen, the French men Voltaire and
Albert Camus, the German Franz Kafka as well as the Russians Fyodor
Dostoyevsky, Nikolai Gogol and Anton Chekhov, just to name a representative
sample, became inspirations to generations of writers writing in English both
inside and outside the UK. In Zimbabwe, Tsanga
Yembeu (1987), the translation of Ngugi waThiongo’s A Grain of Wheat (1967), stands out as one text that has positively
influenced a lot of writers in chiShona, including the translator, Charles
Mungoshi. Recently, Tom Matshakayile Ndlovu translated Yvonne Vera’s The Stone Virgins (2002), and rendered
it as Izintombi Zamatshe Ezimsulwa (2011).
The only worry we should have about translations is
their quality. Good translations can only augment literature in the target language
and, in the presence of a well-developed reading culture, also foster good
writing. The insularity that is being championed by those such as Moyo can only
entrench the sorry state of isiNdebele literature. In fact, realising the value
of translating interesting literary texts from one language to another, Gudhlanga
and Makaudze (2007: 13) write that “The quantitative and qualitative boom in
Shona fiction could be promoted by the establishment of a Translation Centre,
one where trained and experienced translators translate good works of art from
English into Shona.” The same can be said about isiNdebele literature.
At the Zimbabwe
International Book Fair workshop as well at the launch of Siqondephi Manje? (2014) I
gave examples of words that were to be found in the book. Words such as “iphephabheki”
(derived from paper bag) and “suphamakhethi” (supermarket). The audience’s
reaction in both instances, was to say to vehemently declare that these two are
not isiNdebele words. Even when I pointed to the audience at the launch that I
had known “iphephabheki” for more than thirty years, and even when some of them
admitted to using the word just about every day for the same length of time if
not longer, there was still an insistence by others that it was not an isiNdebele
word. They proffered “umgodla” instead, which is not the same thing as “iphephabheki.”
When I pointed out that this word is found in the siNdebele dictionary, more
than three quarters of the audience at the book launch did not believe that.
Indeed, the word is entered on page 193.
It turned out that those who professed to be
fundis in the language did not have isiNdebele dictionaries, a situation which obtained
at three schools I visited – teachers of isiNdebele, including the Heads of
that department, did not have dictionaries in the language. To their credit
though, some of these educators were frustrated by the inflexibility of the
marking scheme, a marking scheme that said a word like “iphephabheki,” once
used in a composition, should be marked as an error. Interestingly, the
definition of “iphephabheki” in the isiNdebele dictionary is, I am convinced,
wrong. The entry reads: “Iphephabheki ngumgodla wephepha olengiswayo.” But this
word is used by isiNdebele speakers to refer to a plastic bag used to carry
one’s shopping; a plastic bag usually re-used not only for carrying purchases
but just about anything – books to school, vegetables, clothes and a myriad of
other things. The entry needs to be revised.
Other words that
the audience at the launch were convinced were not proper isiNdebele and were
not in the isiNdebele lexicon are listed below and next to them, the page
number where it is entered in the siNdebele dictionary. The words are:
“isuphamakhethi” (supermarket) (p.265), “iwindiskirini” (windscreen) (p.276),
“ilayini” (line or queue) (p.131), “ibhimu” (refuse bin) (p. 96), “idindindi”
(lively party) (104), “rusa” (rust) (p.372), “joyina” (to join) (p.286),
“iphakhi” (park) (p.192). These are words that teachers would mark as incorrect
the instant they appear in pupils’ compositions, irrespective of the context
and words that some “masters” of the language will not touch with ten poles.
This, needless to say, results in very stilted writing, making pupils think
that written isiNdebele is difficult, archaic and uninteresting.
One is reminded
of NAMA winning author Ignatius Mabasa at ZIBF 2013 when he pointed out that
educationists are “conspiring to destroy mother languages [like chiShona] by
making it difficult at school,” resulting in students shunning vernacular
languages at high school, “citing them as complex subjects” (http://www.panorama.co.zw/index.php/book-review/690-zibf-heeds-writer-concerns) Accessed 24 February 2014).
There are two
instructive observations one can make here. The first is that Isichazamazwi sesiNdebele (2001) or isiNdebele
Dictionary is a good lexicon. But it is not used effectively. It is the
storehouse for words in the language and should be referred to in order to
establish the existence or non-existence of particular words as well as their
usage in various contexts – just as we do with English. If educators and
self-styled masters in the language determine (one has to ask from where and how
they derive their standards) what is permissible in the language without
referring to Isichazamazwi sesiNdebele
(2001), it means that we are not tapping into already existing and systematic
work in compiling and growing the vocabulary in the language. It also means
that in the absence of the dictionary or ignoring the dictionary, decisions on
the use of the Ndebele language are nothing more than thumb sucking exercises.
More significantly, it means less words to use by the speakers and writers of
the language (when ironically those words appear in their lexicon), resulting
in stifled creativity.
One of the clear
tasks of isiNdebele is to grow its corpus. Languages that have done this successfully,
especially English, have demonstrated a “readiness to absorb words from foreign
tongues, or to make new ones where existing terms are not adequate”
(Rajarajeswari and Mohana, 2013:41). Indeed, as Bryson (2009) observes, about
half the words in English are, etymologically speaking, not English. English
and other languages like it, grow their vocabularies unapologetically, the
result being that “every year new words appear, while others extend or change
their meaning” (Rajarajeswari and Mohana, 2013:41).
While I
acknowledge that the isiNdebele lexicon is robust, more can still be done. Note
that it was compiled fifteen years ago. Clearly there are financial challenges
that hamper constant updating of the siNdebele corpus. But if we are serious
about developing the language, one of the key things is to invest in updating
the lexicon and promoting its use through constant reference to it and by so
doing turn the dictionary into the linguistic compass that it should be. When
one considers that every year new words appear in the English lexicon, it does
not take much imagination to see how far behind isiNdebele is.
There is a list of words I used in the
translation, Siqondephi Manje? which
should have found their way into the siNdebele dictionary by now. I will give a
couple of examples. It is a good thing that we have in Isichazamazwi sesiNdebele (2001) words that address technological
advances such as “imeyili” (e-mail) (p.140). Missing are words “imeseji” or
“i-esemesi.” We also have to think of new orthographies. Whereas before we did
not have nouns with two vowels following each other, now we do. I suggest a
space between the two vowels. Another example of such a word would be “i-oyili”
(oil). Perhaps because of a lack of such facility, Isichazamazwi sesiNdebele (2001) has the entry “oyila” (to oil)
(p.348) but no entry for the noun. Similarly, there are words such as
“khasitoma” (customer) (p.125) and “phasipoti” (passport) (p.193). Much as I
appreciate the siNdebelerisation of these words by insisting on the initial
“i”s in both words, the resultant words do not reflect how they are usually
pronounced. We say “iphaspoti” and
“ikhastoma.” Similarly, all speakers of isiNdebele know “ifriji” (fridge). Hardly anyone refers to it as “ifiriji” as
that becomes a chiShona pronunciation once we insert an “i” after the “f.”
Another similar situation obtains with the word “phethuro” (petrol) (p.192).
When pronounced with a “u” the word sounds like chiShona. In any case, everyday
pronunciation of this word is minus the “u” to give “phethro.” In direct speech, this is how I have written
such words in Siqondephi Manje? (2014),
to capture how they are pronounced.
Other words that should have gone into the
lexicon by now include “irali” (a rally), given that we already have entries
such as “irakhethi” (tennis racket) (p.200). Words like “shayina” (to polish or
to show off), iphikhinikhi, (picnic), diza (pay a bribe), “irayothi” (riot),
“i-intanethi (internet), “isikulufizi” (school fees), “idriphu” (drip) – after
all we have words such as “diritsha” (move in reverse) –“glu” (glue),
“ok’sijini” or “okisijini” (oxygen).
One of the
charges levelled at Siqondephi Manje?
(2014) at the ZIBF workshop and the launch of the book was that it was a
bastardisation, dilution and corruption of isiNdebele. I am using just a few of
many words that were uttered to register unhappiness, concern and in some
cases, outright dismissal. Interestingly, these judgements came from people who
had not read the translation.
Even if they
had, it was apparent, from a show of hands that the majority did not have Isichazamazwi sesiNdebele (2001) and if
they did, they were not using it at all. On what basis then, were they making
their judgements and prescriptions? Who or what had empowered them to make
those pronouncements? All kinds of answers explain the kind of entitlement I am
describing, except scholarly argument. Here, I am reminded of a comment made by
one of the participants, author Godfrey Muyambo. Talking of some of the
difficulties of publishing in isiNdebele, he cited how one’s surname, and he
gave his as an example, together with the fact that he is known to be of Venda
origin, has always been a disadvantage. Even where he did manage to publish his
works, they would get attacked at a personal level, to a point where students
in the exam would attack Muyambo as a least fit person to write ‘proper’
isiNdebele because of his background.
In the end, we have exam responses that are
not engaging with the text on its merits but the supposed unsuitability of the
writer to write isiNdebele. Thus, we
have a caucus of people who imagine they are the custodians of the language who
sadly, do not do much research and are set in their ways. But a language, and I
did make this point at the launch, belongs to all the people who speak it and
there should be healthy and informed debates instead of “dictatorships” founded
on seniority, family name and other spurious
claims
Not
surprisingly, Siqondephi Manje?
(2014) was discussed by some purists in relation to the 2013 Zimsec isiNdebele
examination. The examinations council
was accused of killing isiNdebele, insulting the Ndebele people by portraying
them as a people who love using vulgar or “gutter language” (Mpofu in Southern Eye, 25 October 2013). Ironically,
most of those who complained about the “bad” examination paper had not seen it,
let alone read it. Some went as far as signing a petition without reading the
Grade 7 paper. Isaac Mpofu, veteran isiNdebele writer, registered his discontent
about the Grade 7 isiNdebele paper and concluded, “Our desire is that our
children learn to speak good Ndebele language within the context of our
culture” (Mpofu in Southern Eye, 25
October 2013). Indeed, the Grade 7 paper works towards that end.
For the benefit
of those without access to the examination paper in question, there are two
situations that caused all the brouhaha.
The first is a passage that captures touting for a fifteen-seater public
taxi, popularly known as a kombi, as well as taking a ride in the same vehicle.
The aim is clearly to alert pupils to varieties of isiNdebele, including slang.
The tout asks a traveller, “Yeyi baba[1]
uyahamba ngapho?” (Yeyi there baba, are you going to town?” to which the men the question is directed at
indicates that he is indeed going to town. The tout then turns the driver and
says, “Misa jeki[2]
utopi[3]
uyahamaba” (Stop the car jeki, the topi is going to town.) When the tout
addresses the man, he uses language that will not offend someone of the man’s
age. He does show some respect. When the tout turns to talk to the driver who
is his age mate, there is code-switching and slang comes in. No one can deny
that this is a typical conversation between a tout and a potential passenger
and then tout and kombi driver. The rest of the passage is written in beautiful
siNdebele, with not one more slang word. The point was to show that Ndebele
does have varieties in its spoken and written form, including slang; that the
language is alive and creative. One is reminded of why languages such as
English even have dictionaries of slang as well as of synonyms. What controls
language use or diction is context. A puritan attitude towards certain forms of
the language is tantamount to the English expression of shooting oneself in the
foot. At worst, it is a display of sheer ignorance concerning principles of
language and language use.
The second
instance that seems to have invoked the ire of commentators like Mpofu need not
have done so at all. Mpofu writes how isiNdebele is a language that shows a lot
of respect. The sub-heading of that section
with the word “likhikhitha” (is a prostitute/ woman of loose morals) instructs
the students: “Phana ibala elihloniphayo endaweni yaleli elidwetshwe umzila”
(Give a euphemistic term in place of the underlined word). That question is
teaching pupils to use respectful words in place of less respectful ones. Words
like “umangumba” and “yisifebe” are already euphemisms compared to the stronger
form, “iwule” (slut, prostitute) which is not used in the question. To claim
that twelve and thirteen year olds have never heard these words is to be
dishonest, to put it mildly. With regard to Siqondephi
Manje? readers will find words such as
“hlanza” (vomit), “izibunu” (buttocks) and others like them. These words
are not used gratuitously. Using
euphemisms in their place would have distorted the tone and meaning of some
stories resulting in a stilted and terrible translation.
Let us take
“izibunu” (buttocks). It is common to hear people say of children with
inadequate clothing, “abantwana bahamba ngezibunu egcekeni” (children wear
worn-out clothes that show their buttocks). Likewise, “olezibunu ezinkulu
ngolezibunu ezinkulu; ongalazo kalazo” (whoever has big buttocks is said to
have such and the same for small or smaller buttocks) – that is how Ndebele
people speak without any profanity implied in most contexts. I am thinking specifically about events and
contexts in the stories contained here.
For example, an angry character should appear as such through the
language he or she uses. Needless to say
the language should suit that character.
As a translator, one of my key duties is to make sure that the
translation is as close to the original text as possible, having of course,
taken into account the cultural context of the Ndebele people. In any case, we
have in our families, those with a penchant for saucy language and older
persons seem to acquire a licence to utter obscenities at will. We need to be
honest about what we mean by Ndebele culture; which in the first place cannot
be represented by one person’s family or a clique of self-declared experts.
Similarly, isiNdebele differs from region to region.
The discontent
about the Grade 7 paper is instructive in the way it reveals some enduring and simmering
issues in Matabeleland in general. A
number of people at the launch expressed worry about the teaching of isiNdebele
by chiShona speaking teachers, some of whom only have a smattering of
isiNdebele. They asked what the Ministry of Education was doing about that
situation. Unsurprisingly, there was insinuation, in the discussion of the
Grade 7 examination, that the paper had been set by people whose first language
is not isiNdebele (possibly chiShona speaking?) hence the “poor” quality of the
language in the paper and also “insult” to the Mthwakazi nation. The more the
discussion unfolded, the more one realised that there was a conflation of
issues.
The obliquely
stated issues included unhappiness that chiShona speaking people now dominate
tertiary institutions (see also http://www.universityworldnews.com/article. Accessed 22
February 2014), government departments and other areas of work at the expense
of the isiNdebele speaking populace. These issues are tied to slow development
in the province and the memory of Gukurahundi. All these are legitimate
issues. Their crystallisation results in
a rather extreme form of nationalism that wants to insist on “purity” of
identity, privileging amongst other things, language.
To that end, Felix Moyo urged Ndebeles: “protect your language,” at the ZIBF
workshop. Similarly, a young contributor passionately declared: “We are
compromising too much. Mina ngifuna isiNdebele sabokhulu.” (I want the
isiNdebele of my forefathers). While I understand these strong sentiments, I
hope those who utter them realise that they are inimical to language growth;
that in fact, they contradict the discourse of pride in one’s language. I also
hope that for purposes of growing isiNdebele, we can separate issues and zero into
the singular task of analysing the language and finding ways of making it more
expressive in its written form.
It was thus
heartening to note that Pathisa Nyathi, celebrated historian and one proud of
his Ndebele heritage, stressed the need for flexibility regarding isiNdebele at
the launch of Siqondephi Manje?
(2014). He warned of an accelerated demise of isiNdebele in the absence of
open-mindedness, adaptability and creativity. From the younger audience, some
also lauded the translation as the kind of work in isiNdebele they would easily
identify with and enjoy. After listening to some readings from the text, a
group of pupils asked how they could write similar language as they had heard
from the readings and not be penalised by teachers. In short, they were
attracted to the language and style in the writings. One of the key aims in the
writing of isiNdebele is exactly that – to capture and captivate a younger
audience. This can be done by writing relevant stories using a mixture of
“classical” isiNdebele and a contemporary version of the language. It is a
commendable thing to note that the book can also be bought on line. But what
will make people buy the book is not its migration to a technological space but
its quality. The same applies to future texts of isiNdebele. What will
recommend them is quality. At the
moment, that quality is low but Siondephi
Manje? (2014) is a significant effort towards improving the quality of
written isiNdebele. One speaker at the ZIBF said he appreciated the effort that
had gone into Siqondephi Manje (2014)
but felt that Ndebeles were “not ready for this kind of writing.” Those who
will read the book will find that Ndebeles have always been ready “for this
kind of writing” – it is an honest linguistic and cultural interpretation; it
is a mixture of the old and the new – just the way it should be.
It is clear that
we need more fiction in isiNdebele and that fiction had better be of good
quality – exciting and inspiring to both younger and older readers. That is
also how you grow a crop of inspired writers. As things stand, there is first
and foremost a dire need for a robust dialogue and debate about isiNdebele
language and lexicon. What is needed is a creative standardisation process. Our
university professors in this subject are quiet and have been for a long time.
Equally important, we need to have at school and university levels, courses on
creative writing in indigenous languages.
Times change and
so do people and their languages. That is how English grew – borrowing words
and quickly incorporating them into the English lexicon. Some people say
isiNdebele is dying. What I agree with them is that we have a dearth of books
in the language, publications of such being too few and far between. But the
language itself is very much alive and vibrant.
A language that grows is one that is in constant and creative use,
whose lexicon evolves with time. In its written form, such a language should
reveal the creativity of the people who speak it and in particular, the novel
ways in which those people capture experiences.
Once this is achieved, it will inspire other writers to be even more
creative.
+ + Thabisani Ndlovu is with the Wits Centre for Diversity
Studies, University of the Witwatersrand, South Africa. This is an abridged version
of a paper based on Zimbabwe International Book Fair (ZIBF) Workshop – 28 March
2014, and launch of Siqondephi Manje?
Indatshana ZaseZimbabwe (2014), 29 March 2014. Contact: Email:Thabsndlovu@gmail.com
Subscribe to:
Posts (Atom)