Thursday, June 5, 2025
Andrew Chatora on Ngugi's global stature
Ngugi wa Thiongo – Decolonial Icon, Mwalimu and Writer:
A Voice Silenced, but Never Forgotten –
(Obituary by Andrew Chatora)
Behold, a great
mountain has fallen! A titan of African Literature, Ngũgĩ wa Thiong'o has
passed on. A pioneering writer who told the African story relentlessly, he
critiqued colonialism and the excesses of post-independence governments, with
wild abandon. The inimitable Ngugi, go well, son of the soil.
I am deeply saddened by the passing on of
Ngũgĩ wa Thiong'o, a colossal figure and scholar in decolonial thought,
literature, and activism. One of Africa and Kenya’s most celebrated author,
Ngũgĩ wa Thiong'o died last week, aged 87. The highly regarded writer published
his first novel; Weep Not Child in 1964. He began writing in English, later
switching to write primarily in Gikuyu. His works includes novels, plays, short
stories, and essays, ranging from literary and social criticism to children's
literature. His writing took on colonialism and also faced up to new evils by
the post-colonial governments.
Today I mourn and celebrate the passing on of
a literary giant and icon. Born in 1938, his writing examines the myriad
of effects and legacy of colonialism. He was among the pioneering writers to tell
the African story. His legacy is immeasurable and far-reaching. Ngugi
leaves behind an admirable aspiration and an enduring impact.
“They came at night, in silence, their faces
shadowed by masks. Those who spoke the truth or questioned the ways of power
were never seen again. Their absence was a warning to the rest, a silence more
deafening than words.” Petals of Blood.
This excerpt from Ngugi pretty much typified
his writing and why many resonated with his works, myself amongst those many.
I studied A
Grain of Wheat at the University of Zimbabwe taught by a Kenyan Lecturer
Kimani Gecau, who’d been heavily involved in community theatre in Kenya where
he directed Ngugi wa Thiongo’s plays at Kamirithu Community and Educational
Centre. I remain forever fascinated by Ngugi’s representation of his
protagonist Mugo introduced by a mesmerising first line to the book: ‘‘Mugo felt nervous.’’
Years later, after graduating from UZ, I was
overjoyed to find myself teaching A Grain
of Wheat to my A Level classes at Sakubva High in Mutare. Earlier, I
had also taught Matigari to my
students at St Matthias Tsonzo High School in Mutasa District, Manicaland.
Ngugi’s writing made me sceptical and scathing of the
establishment something which endeared me to my Literature students. But I
only got to know of this, years on when I bumped into some of my erstwhile
Tsonzo students and interacted with some of them.
We grew up with Ngugi, Achebe, Mungoshi as
our staple literary diet in Zimbabwe. As a little boy growing up in Dangamvura, Mutare, I
ravenously devoured a plethora of Ngugi’s gems, among them; the classics: The River Between, Devil on The Cross, The
Tral of Dedan Kimathi, Decolonising the Mind among others. I may have been
living in Mutare, Zimbabwe but already I was transported to the world and
ridges of Kameno, Makuyu and Nyeri! Who can forget Waiyaki, Mwalimu, the
teacher in The River Between, Ngugi’s
enduring protagonist?
At Dangamvura high school with my peers Peter
Chemvura, and John Sibanda; Decolonising
the Mind was our go to manual blueprint which facilitated and fostered our
Afrocentric arguments as fiery students of Literature at that nascent age.
Though years later as a writer I respectfully disagree with Ngugi’s championing
of indigenous languages over English or European Language’s usage perspective
when one writes. As I’ve argued consistently, a writer needs to establish
themselves first on the international stage before they start dissing English
as a medium of writing in favour of their vernacular languages.[1] You
do this, you run the risk of being perpetually on the fringes or being thrown
into oblivion.
But more critical; Ngugi had already gained
global recognition writing in English when he decided to turn his back on it.
So, we can all learn through how contradictory his position was on
this. And besides, much as writers like Ngugi championed the use of
indigenous African languages, which they did very well, they still later went
on to translate their works into English and other so called imperialistic languages,
which action I perceive as undermining their very argument on sticking to
vernacular language use in their works. This is not meant to dent Ngugi’s
contribution to the debate on the use of African Languages, but it’s just a
difference of opinion and pragmatism on my part as a writer who understands the
intricacies and nuances of making it big on the international literary scene – the road to literary
stardom.
Writing from a self-confessed position as an
ambassador of the French language, Alain Mabanckou suggests that advocates of
going back to African languages as unwilling to declare their interest. “Better
yet, Ngũgĩ wa Thiong’o’s English-language publisher goes so far as to
underwrite the publication of some of his books in Kenya but also in his native
Kikuyu! So here we have the colonizer coming to the rescue of the colonized’s
language!” Mabanckou's book, The Tears
of the Black Man, is scathing and controversial, at times playing the
devil's advocate on the racial question, while essentially beating the
"black man" around to take responsibility. The likes of Ngugi are
almost taken up as being guilty by association. Mabanckou lumps their
authenticity politics with the superficiality and hypocrisy of Mobutu Sese
Seko’s “Zairenization.” Ngugi, in fact, fought both Western imperialists and
African nationalist dictators throughout his career. Few points, however, stand
out in Mabanckou's counter-crusade, his argument that: literature is to be
merited talent not activism; authenticity politics is mired in ambiguities
and undeclared privileges; the languages of the coloniser allow Africans, who
are, in fact, not a homogenous culture, to interact as different communities;
and then, the idea that dealing in African languages requires as a working
infrastructure, missing in most cases in African countries.
That said, Ngugi excelled in doing what the
essayist of, “A Dead End for African Literature,” Obiajunwa Wali saw as
the duty of any writer anywhere to test the duty of his language. For diaspora
writers like me, this undertaking can only be daring. Prolonged disconnect with
your mother language means you may ultimately dabble in it with classicist bias
whereas the language has, in fact, evolved in your absence. Dambudzo Marechera
confessed to this problem, that his Shona countrymen sounded like foreigners on
his return from exile. Gonzo H. Musengezi also accused Solomon Mutswairo of
editing his Shona book with rigid classicism when he came back from exile,
crossing out his English-contaminated words for, one assumes, high-minded new
Shona coinings which nobody really spoke like. These are problems that resolve
themselves in trial and error, the only path available to a writer. And then
there is the question of infrastructure – the unquestionably great works of Ayi
Kwei Armah and Sankomota guitarist Frank Leepah, for example, are better
preserved under big-machine labels, while their “self-published” efforts are
largely out of print. Again, one has to doff to the imperfect empire-building
of the great Africans as an initiative a future generation may be better
resourced to perfect, the vision being all.
Ngugi remains a towering figure in terms of
his legacy and contribution as a writer and Literature scholar. Such is the
mark of a maestro who evokes so many controversies. But in scenes reminiscent
of Mark Anthony’s eulogy at Caesar’s passing on: I am here to mourn the loss of Ngugi! You fought your race brilliantly.
Go well the doyen of African Literature.
It's an African loss. Yet, it's an African
celebration. We mourn the loss of an African giant. Very sad loss. He was
a candid and brilliant literate. His works live on as testimony of the gigantic
strides and landmarks. He will remain one of my most cherished authors and
critic.
As writer Charles Onyango says; ‘‘The old lion is gone. But the roar
echoes.’’
Rest in peace Mwananchi Wa Thiong’o. May your
words continue to cast their spell on generations to come.
[1] [In a 2021interview
with Tanya Mackenzie a Doctoral Student on her Decolonial study thesis on the
interplay between Zimbabwean identity and Zimbabwean Literature, in response to
an interview question on Ngugi’s argument on the use of English Language
medium, Andrew Chatora first advances a similar counter argument that a writer
needs to establish themselves first on the global literary scene before they
start dissing writing in English. Andrew Chatora is consistent in advancing his
counter argument that, it’s all right for writers like Ngugi to berate English,
but the elephant in the room is they’ve already made it as internationally
recognized writers using English in the first place. Besides, why do they go on
to translate their vernacular written works into English and other so called
imperialistic languages? In addition, where a writer makes it on the
international Literary Circuit, it remains their agency and personal choice
whatever Language, they elect to use in their writing.]
Andrew
Chatora is an award winning Zimbabwean writer and noted exponent of the African
diaspora novel. His forthcoming fifth book Darkness in Me offers a
poignant, haunting examination of action and consequence, fault and
attribution, acceptance and resolution.